VO, VF, localisation et pédanterie

posté le 28 January 2009 à 03:31

[c/c du site de cuisine]

Bonjour tout le monde. Aujourd'hui un petit billet d'humeur sur le merdonnier (c'est un maronnier où il pousse du caca) de la VF, parce que j'ai la gastro et que j'arrive pas à dormir.

Je lisais, dans le forum dont-il-ne-faut-pas-dire-le-nom, un débat avorté (dieu merci) sur l'adaptation dans la langue de Nicolas Sarkozy. Dans le topic south park précisément. Du coup, j'en profite pour relancer le débat.

 

Napalm : "De toute façon dénaturer le texte original en "l'adaptant", c'est débile et condamnable."

 

Il faut garder le sens des proportions : si en effet un doubleur qui prend sur lui de changer la fin d'une histoire en adaptant le scénario est une quasi-hérésie (quoiqu'il faudrait voir dans quelles circonstances ce changement est intervenu), ce n'est pas pour autant que les adaptations ("localisations" pour parler correctement) sont toutes irréfléchies et débiles. Si tu fais de la traduction mot-à-mot, c'est-à-dire sans adaptation, tu cours le risque d'avoir des dialogues maladroits et/ou incompréhensibles, voire ridicules. Le fait est que la localisation est nécessaire, parce que tout le monde n'a pas la même connaissance de l'anglais que toi. Si on peut arriver à voir, via une mauvaise adaptation, le texte original en anglais, ça peut flatter notre intelligence mais c'est maladroit, même dans des trucs insignifiants (exemple tout con : traduire "dozen" par "douzaine" = echec). On peut aussi citer le "tu ne veux pas voir ça", popularisé parce que sans cesse rabâché ces dernières années par des localisateurs qui otn échoué faute de talent, de temps ou de possibilité d'insertion dans le film ; ou encore les haïssables "mec" ou "bébé" popularisés aussi parce qu'inadaptables autrement niveau doublage.
Et il peut arriver que parfois, le texte original n'a aucun sens si traduit tel quel, à cause des expressions consacrées anglaises ou des choses qui n'existent que dans des pays anglo-saxons. C'est ce qu'on voit dans les strips des céréales du dimanche matin : le mec qui traduit possède un sens de la formule française plutôt prononcé et une connaissance poussée de la culture anglo-saxonne, mais pourtant il lui arrive de traduire maladroitement (en tout bien tout honneur). Et il lui arrive de s'"excuser" parce qu'un gag est tout simplement intraduisible, le dessin étant lié à un "acte culturel anglo-saxon" qui n'existe pas ici-bas.

La localisation, sans déconner, est nécessaire, quoi que tu en dises Napalm ; et mon point de vue c'est que autant il ne faut pas trop en faire, autant tu ne peux pas faire ton chienchien et traduire précisément ce que dit l'auteur (genre on va pas traduire "burnout 3" par "les couilles à l'air 3", si tu vois ce que je veux dire) au risque de perdre ton lectorat cible.

Les films des ZAZ dans les années 80 sont de parfaits exemples de petits chefs-d'œuvre de localisation : le fabuleux "il suffit que je pense à ma mère" remplace un désastreux "il suffit que je pense au baseball" s'il avait été traduit tel quel. Ou encore "tu as voyagé avec une star du top 50" au lieu de "tu as voyagé avec Weird Al Yankovic".

La solution alternative à ce problème, c'est le sous-titrage, qui permet de glisser des explications au risque de faire emmagasiner un trop plein d'informations.

Ce qui nous amène à la viabilité de la VF.

Attention : ce qui va suivre n'est que mon avis qui n'engage que moi© (axiome de Niko, Factornews, 2007). C'est bien entendu discutable.

 

95% de l'internet français : "La VF c'est de la merde t'entends ?"

 

Je m'adresse à toi, le petit prodige de la langue anglaise qui rêve son monde du haut de tes 18 ans. Non, la VF, ce n'est pas de la merde.

Quelques constatations pour commencer :

Oui, la VF n'est parfois pas fidèle.
Oui, la VF a du mal à faire passer certaines subtilités (voir plus haut).
Oui, la VF a parfois des choix de doubleurs malheureux.

Mais dans l'ensemble, non, les doublages ne sont pas si catastrophiques qu'on aimerait nous le faire croire. Pour une simple raison : les dialogues, à part si on est un fan du cinéma d'auteur américain/anglais/ouzbek où tout n'est que texte, n'ont pas besoin d'être nécessairement traduits à la Baudelaire pour être compréhensibles et/ou de qualité.

Je ne m'en cache pas, les films en VO, ça ne me fait ni chaud ni froid. VO, VOST, VF, tout est bon pour moi, je peux suivre sans problème. Je rigole souvent en entendant les discussions sur ce sujet, 75 % de mauvaise foi en général. Cette folie de la VO est le fait d'une fange d'activistes de la culture parfois raisonnés, souvent pédants, qui se vautrent dans une espèce d'élitisme de supermarché en ligne. "Nous on est des cerveaux tu comprends, on aime les livres des auteurs anglo-saxons du milieu du XXè siècle, les strips de la perry bible fellowship, et la constestation politique on adore en faire pendant des heures pour se dire qu'on est trop des rebelles, puis on retourne jouer à ARMA. On a passé le stade anal de Bigard, ça c'est pour le peuple (qui aime la VF)."

A mon sens, quatre avantages à la VO :

-tu vois le film "avant tout le monde" (quoique les canadiens sont là pour nous de toute façon ; et puis, c'est devenu relatif vu que maintenant tout le monde voit le film "avant tout le monde" du coup) ;
-ça peut faire apprendre des trucs sur la langue source (pour les étudiants en langues ou les gens qui voyagent un peu, principalement) ;
-pourquoi pas ;
-c'est un excellent filtre à cons au cinéma.

A part si vous êtes ces fameux cultivés de qualité et/ou pédants qui ne regardent aucune daube, je m'autorise à penser qu'au moins 75 % des films et séries qu'on regarde ne sont pas assez travaillés niveau dialogue pour justifier un matage en VO. Honnêtement, quid des subtilités d'un 24h chrono, d'un Battlestar galactica, et dans une certaine mesure, qui a été dérangé par le doublage de films comme, je sais pas, Broken Flowers, Lost In Translation ou d'un ZAZ, comme dit plus haut ? La synchronisation est la plupart du temps très correcte et plutôt crédible.
Quelques exemples, je l'accorde, où la VO est un plus : des films à la Tarantino (bien que je ne pense pas que les leets qui ont maté Pulp Fiction en VO y aient compris grand chose) par exemple, qui ont un sel particulier. Ou encore, pour éviter les animes où les traducteurs se sentent obligés de localiser les noms des protagonistes en "Tristan" ou "Jean-Michel". Ou encore les films qui font usage d'un parler principalement argotique ou à fort référencement culturel.

A part ça, je souris aux éclats quand j'entends des gens dire "moi, je préfère Star Wars en VO" (quand je vois la teneur des dialogues des derniers SW en VO, je pleure). J'ai également vomi sur tous mes potes lors d'un fabuleux débat sur "on regarde destination finale 3 en VO parce que c'est mieux que la VF".

Sinon, tout va bien chez vous ?


Commentaires

Akshell a dit :
posté le 28 January 2009 à 04:04
Mauvais exemple avec Battlestar galactica le doublage est raté, l'adaptation est peut-être réussie mais le doublage lui est totalement plat, les acteurs sont sans conviction et ça gâche tout. Alors que d'autres séries comme House, Les Experts ou NCIS, je ne fais pas la différence entre les deux, les intonations, tout est à peu prêt respecté. 24... est je pense même l'exemple type ou y a trop d'action pour perdre son temps avec la VO.

Donc les VF... si ça passe sur TF1, M6, F2 ou sortie Ciné ce sera bon, correcte, parfait, sinon ce sera souvent de la merde, faute de moyen.

Encore que... souvent les doublages de films asiatiques sont ratés, je me souvient d'avoir regardé Dark Water en VF, ça sonnait horriblement faux, pourtant les dialogues sont loin d'être d'une très haute portée, niveau adaptation c'est zéro tellement c'est du banal, juste le ton qui sonne faux. Et tu sors complètement du film.

hohun a dit :
posté le 28 January 2009 à 04:10
C'est certainement une question de tolérance, mais le doublage de BSG je ne l'ai pas trouvé si mauvais que ça. Pas fantastique c'est sûr, mais pas mauvais non plus.

kaplan a dit :
posté le 28 January 2009 à 07:47
Les vrais arguments en faveur de la vo ne sont pas cités ici.
A mon avis, ils sont :
- tout simplement apprécier entendre les voix originales des acteurs
- pouvoir faire progresser mon niveau dans une langue si je la parle (bon, ça ne concerne que l'anglais évidemment). Et tu n'as pas besoin d'être étudiant en langue pour avoir envie de ça.
- la voix d'un acteur et ses intonations font partie intégrantes du jeu des acteurs. Un doubleur va 'interpréter' sa vision des intentions de l'acteur original. C'est donc un filtre dont je souhaiterais me passer.

Je précise que, en tant qu'autenthique représentant de la sacro sainte élitique branlette, je mate absolument tout en VO, souvent non sous titré pour ce qui est anglais.
Et que, pour les films asiatiques mal sous titrés par un roumain qui a pris chinois seconde langue et français troisième, j'ai souvent l'impression de manquer les finesses du dialogue.
Néanmoins, en raison de l'argument N°1 et 3, je préfère quand même une VOST à une VF.
Go figure.

BeatKitano a dit :
posté le 28 January 2009 à 08:22
Débat vo/vf, allez donc regarder la vf de ce petit bijou qu\'est Firefly.

Je traduis des subs anglais pour mes parents/amis (parce que l\'anglais ils connaissent pas) depuis en gros 5 ans.

C\'est simple, j\'ai vu la serie ne full anglais. J\'ai commandé le bluray pour le montrer a d\'autres personnes. Pas de bol pas de subs fr sur vo, obligé de prendre le doublage:

J\'ai arreté de leur passer le premier épisode après 10 minutes tellement j\'avais honte parce que les doubleurs rendaient la serie rididcule a force de mauvaises intonations et voix inadaptés a la morphologie des personnages...

Repiemink a dit :
posté le 28 January 2009 à 09:28
Ou encore les films qui font usage d'un parler principalement argotique ou à fort référencement culturel


tout simplement apprécier entendre les voix originales des acteurs
...quand ils ont quelquechose de particulier.


Pour moi ce sont les 2 arguments qui me font regarder des films/séries en VO.

CaptNCook a dit :
posté le 28 January 2009 à 09:55
Il y a aussi les accents. En VF généralement, les différents accents disparaissent. Et puis même quand le doublage est de bonne qualité, par exemple Good bye Lenin! (d'après mes souvenirs), c'est quand même dommage de se passer du dépaysement que procure la langue étrangère. Bien que je ne parle pas allemand pour un sou.

Dableuf a dit :
posté le 28 January 2009 à 10:28
Bah perso c'est surtout parce que ça me fait tout drole de voir des films avec l'acteur Y ou Z depuis des années, et qu'un jour je me rende compte qu'en fait c'est un très bon acteur, mais qu'il était juste mal doublé. Jusqu'à y'a pas longtemps j'étais beaucoup plus VF, surtout à cause de l'adaptation des références, mais maintenant je préfère la VOST à cause de ce son qui ne colle plus à l'image, et de cet acteur qui se retrouve "dédoublé".

Gingembre a dit :
posté le 28 January 2009 à 10:39
Je mates tout en VO mais je ne suis pas anti VF quand elle est réussi

Je suis à peu près bilingue en anglais, mais tout comme CaptN j'aime la VO même dans les langues dans lesquelles je ne capte rien, simplement parce que c'est souvent, et c'est logique, mieux joué que lorsque c'est doublé.

J'aurais donc du mal pour un film, mais à contrario je trouve que des séries genre les Simpsons, South Park, ou les films d'animations genre Pixar passent très bien en français...et parfois même mieux qu'en anglais! On me dira ce qu'on veut, mais Homer il rend mieux en français.

Mon avis c'est que dans l'ensemble, si le doublage peut parfois être à la hauteur de la VO, si même parfois il lui arrive d'être meilleur, pour 80% des cas c'est juste moins bien.
Je crois que c'est aussi lié à l'habitude. Je regarde de la VO depuis toujours ou presque (j'achetais mes VHS en VO), ça doit jouer énormément.

Ah oui tant que j'y suis, j'ai aussi l'exemple de l'oeuvre détruite par le doublage, mais aussi par les sous titres foireux: The Wire. Edifiant.




Lama colérique a dit :
posté le 28 January 2009 à 10:47
Tss, donner du crédit à un métalleux.
Par contre, je te confirme un truc, les hommes de goût regardent et lisent en VO, point.

De manière un peu moins pédante, je te dirais que les principales raisons sont (pour la plupart déjà données)
- Les intonations, les accents. Lorsque le réalisateur choisit un acteur, il prend une tête et une voix, et il se trouve que certains acteurs ont une voix vraiment particulière. Au moment de la réalisation de la VF, cette voix particulière est très souvent remplacée par une voix générique, sans relief particulier. Un exemple qui m'avait marqué, c'était à la sortie de le menace fantôme. En vo, au moment de s'adresser au sénat, Nathalie Portman avait une voix d'oratrice, assez grave et crédible, en vf, c'est une voix de gamine et on a envie de lui dire de retourner jouer à la barbie. Elle dit la même chose mais le personnage est cassé.
Dans le même genre, imagine de regarder Jean de Florette et manon des sources sans l'accent provençal, tu regardes le même film, mais là encore, les personnages sont castrés. Les réalisateurs ont un panel d'accent très important en anglais, et ils s'en servent. Regarde un film de sean connery, evan mac gregor en français, tu vas perdre cet accent qui fait partie du personnage et de son charme

- Syncho lèvres / voix, même lorsque des moyens importants ont été utilisés, c'est souvent très mauvais

- Qualité de la traduction. Quelque soit le niveau des dialogues, tu a toujours de la perte au moment du doublage pour respecter un miminum la synchro lèvres / voix, sans compter que la traduction peut parfois être vraiment mauvaise. Je t'invite à relire ce texte, traduction d'hemingway que j'avais mis en tribune il y a quelques jours. Bien que ce soit un roman, la traduction est une catastrophe

ADN a dit :
posté le 28 January 2009 à 12:19
Lama colérique a écrit :
Par contre, je te confirme un truc, les hommes de goût regardent et lisent en VO, point.

L'homme de goût que tu es se prive donc de toute la littérature russe, japonaise et scandinave ?

Dire "la VF c'est nul, regarde Firefly" c'est aussi débile que dire "Les américains sont sympas, écolos, pro-avortement et mince, regarde Obama."

La VOST quand on comprend plus ou moins la langue c'est bien, sinon c'est chiant.

Kane a dit :
posté le 28 January 2009 à 12:25
ADN a écrit :
La VOST quand on comprend plus ou moins la langue c'est bien, sinon c'est chiant.


J'aime bien regarder tout les films en VO, même les films asiatiques, car l'émotion passe beaucoup mieux avec l'acteur d'origine qui sera très souvent bien meilleur que le doubleur.

En fait c'est tout simplement une question de budget : pour un gros film, bien sûr que la VF sera bien (genre la voix VF de bruce willis qui me semble plus vraie que la sienne) Mais pour certaines série (BSG entre autre...) ou les films exotiques, c'est la catastrophe.

Lama colérique a dit :
posté le 28 January 2009 à 12:25
L'homme de goût comprend les langues qui ont apporté quelque chose au monde voyons.

Plus sérieusement, si je comprends la langues, j'essaie de voir / lire en vo. Sinon, c'est en fonction du film. Chat noir chat blanc par exemple, il ne me viendrait pas à l'idée de le regarder en français. Pour ce film, la vo contribue beaucoup à l'univers dégenté du film

ADN a dit :
posté le 28 January 2009 à 12:29
Kane a écrit :
En fait c'est tout simplement une question de budget : pour un gros film, bien sûr que la VF sera bien (genre la voix VF de bruce willis qui me semble plus vraie que la sienne) Mais pour certaines série (BSG entre autre...) ou les films exotiques, c'est la catastrophe.

Donc le problème ce n'est pas la VF mais la qualité.

Akshell a dit :
posté le 28 January 2009 à 12:55
La bonne blague des accents.
House : Hugh Laurie, anglais
BSG : Jamie Bamber, anglais
True Blood : Anna Paquin, Néozélandaise
Hugh Jackman, Russell Crowe, etc...

Déjà à la base les accents sont simulés.


hohun a dit :
posté le 28 January 2009 à 13:38
Au niveau des accents, je ne suis pas d'accord. Comme j'essyais de le dire, le principal problème est que pour les films "relativement génériques", la VF se suffit généralement à elle-même quand on prend la peine de ne pas se dire "oui mais l'accent peut tout changer" (et même si c'est le cas).
Pour reprendre l'exemple de Jean de Florette, mets-toi à la place du spectateur étranger : le mec lambda prend le film en VO et n'a, probablement, jamais entendu l'accent du Sud de sa vie. Tu penses réellement qu'il va se dire "now this is wonderful" et penser qu'il va automatiquement mieux s'intégrer dans l'histoire ? Je n'en suis pas sûr, à part peut-être sur le ton de l'autopersusasion. Pour se dire ce genre de chose, il faut déjà être cultivé et savoir que l'accent n'est pas le même dans le Sud de le France. Les autres s'en foutent purement et simplement...avec une version VA (version anglaise :) ), les gens auront une version traduite standard, et ils se plairont à imaginer leur france du sud avec l'accent qu'on les a habitué à entendre (imaginer parce que, bien sûr, il ne l'entendent pas).

Et, bien que ça puisse paraître contradictoire, je raffole des accents. L'accent anglais de Lila dans Dexter saison 2 me faisait craquer à tous les coups.

hohun a dit :
posté le 28 January 2009 à 13:51
kaplan a écrit :

Je précise que, en tant qu'autenthique représentant de la sacro sainte élitique branlette


Note que je fais une distinction entre les pédants et les vrais cultivés. A toi de savoir où tu te situes :)

Pour ce qui est des films asiatiques, je suis d'accord : c'est moyen ascendant désastreux pour les très rares vf que j'ai vu. Le plus souvent j'ai de la VOST...

Il y a bien sûr cette crainte de toujours "passer à côté de quelque chose", bien que cela ne m'ait jamais dérangé. Jusqu'icin une VF ne m'a jamais empêché d'être ému, de rire, etc. malgré le doublage. Du coup, le besoin d'une VO est très réduit pour moi. Là encore, question de tolérance ou d'habitude : j'avoue qu'après avoir passé quelques mois en angleterre, j'ai été choqué par les doublages en me disant, "putain ça colle pas du tout en fait", et puis j'ai fini par m'y faire sans problème. Maintenant ça ne me fait ni chaud ni froid.



hohun a dit :
posté le 28 January 2009 à 13:59
ADN a écrit :
Lama colérique a écrit :
Par contre, je te confirme un truc, les hommes de goût regardent et lisent en VO, point.

L'homme de goût que tu es se prive donc de toute la littérature russe, japonaise et scandinave ?

Au niveau de la littérature, c'est différent : il n'y a pas de synchronisation des voix, donc plus de liberté pour le traducteur. Je n'ai jamais fait de traduction littéraire, mais je suppose que les contraintes doivent être : respecter le registre de langage, la personnalité des protagonistes, le style de l'auteur et éventuellement le rythme (dans le cas de la poésie). Peut-être aussi une contrainte de temps, je ne sais pas. Mais le traducteur n'a pas à coller à une obligation visuelle et est donc moins entravé. Et puis, il n'y a pas de casting vocal. En gros, les deux plus gros reproches faits aux VF.

Bien que ça n'empêche pas certaines traductions de livres d'être très moyennes.

Lama colérique a dit :
posté le 28 January 2009 à 14:11
hohun a écrit :
Pour reprendre l'exemple de Jean de Florette, mets-toi à la place du spectateur étranger : le mec lambda prend le film en VO et n'a, probablement, jamais entendu l'accent du Sud de sa vie. Tu penses réellement qu'il va se dire "now this is wonderful" et penser qu'il va automatiquement mieux s'intégrer dans l'histoire ? Je n'en suis pas sûr, à part peut-être sur le ton de l'autopersusasion. Pour se dire ce genre de chose, il faut déjà être cultivé et savoir que l'accent n'est pas le même dans le Sud de le France. Les autres s'en foutent purement et simplement...avec une version VA (version anglaise :) ), les gens auront une version traduite standard, et ils se plairont à imaginer leur france du sud avec l'accent qu'on les a habitué à entendre (imaginer parce que, bien sûr, il ne l'entendent pas).
Ben sauf cas particulier, un film en VO s'adresse à des personnes qui ont une certaine aisance dans la langue. Et normalement, dans ce cas, ils ont également une certaine connaissance de la culture du pays. et donc, normalement, ils sont sensibles aux accents. J'ai pris l'exemple de jean de florette, parce je pense qu'on est tous d'accord pour dire que l'accent fait parti intégrante de l'univers du film, mais c'est tranposable à d'autres films. Transpotting sans l'accent écossais, ben c'est plus pareil.

Maintenant, je te l'accord, pour des trucs vraiment générique, friends par exemple, on s'en fout un peu de l'accent.

hohun a dit :
posté le 28 January 2009 à 14:22
Lama colérique a écrit :
Ben sauf cas particulier, un film en VO s'adresse à des personnes qui ont une certaine aisance dans la langue. Et normalement, dans ce cas, ils ont également une certaine connaissance de la culture du pays.


De ce que j'en vois, l'aisance dans une langue n'est pas forcément accompagnée de la culture qui va avec, en tout cas la culture des accents. Parce qu'il faut faire la différence entre ceux qui sont impliqués dans les langues au niveau du vécu, je veux dire les gens qui voyagent et qui parlent effectivement avec les gens du pays en question, ou qui s'intéressent effectivement réellement à la culture, etc. En gros, les gens curieux, cultivés ou tombés dedans quand ils étaient petits. Il y en a pas mal, je te l'accorde.

Pourtant je connais masse de gens qui comprennent bien l'anglais, regardent des films en VO, et qui pourtant ne seraient pas le moins du monde choqués par un Trainspotting avec l'accent de Londres.

LeChat a dit :
posté le 28 January 2009 à 14:50
kaplan a écrit :
Les vrais arguments en faveur de la vo ne sont pas cités ici.
A mon avis, ils sont :
- tout simplement apprécier entendre les voix originales des acteurs
- pouvoir faire progresser mon niveau dans une langue si je la parle (bon, ça ne concerne que l'anglais évidemment). Et tu n'as pas besoin d'être étudiant en langue pour avoir envie de ça.
- la voix d'un acteur et ses intonations font partie intégrantes du jeu des acteurs. Un doubleur va 'interpréter' sa vision des intentions de l'acteur original. C'est donc un filtre dont je souhaiterais me passer.

Je précise que, en tant qu'autenthique représentant de la sacro sainte élitique branlette, je mate absolument tout en VO, souvent non sous titré pour ce qui est anglais.
Et que, pour les films asiatiques mal sous titrés par un roumain qui a pris chinois seconde langue et français troisième, j'ai souvent l'impression de manquer les finesses du dialogue.
Néanmoins, en raison de l'argument N°1 et 3, je préfère quand même une VOST à une VF.
Go figure.

C'est l'argument principal qui me fait regarder, autant que possible, des VOST.

Je crois que le premier doublage qui m'avait anéanti était celui de Greta Garbo dans "Mata Hari" (mais il faudrait que je le revois pour être sûr).

Du coup, les films d'animation, ça me gêne moins de les voir en VF. Quoique pour les films asiatiques, je trouve la langue d'une beauté et d'une expressivité qui dépasse la notre.


Pour la localisation, il y a forcément autant une interprétation qu'une traduction. Du à la culture du pays d'origine qu'il faut transposer. Sans compter les éventuels jeux de mots qu'il faut carrément refaire.

De mémoire, dans "The Mask", le Jim Carrey demande à son chien d'aller chercher les clefs de la prison où il est enfermé : "Get the keys". Le chien reviens avec un morceau de fromage. "The keys, not the cheese". Va traduire ça...

Dans ce film, j'ai par contre trouvé des jeux de mots qui étaient meilleurs dans la version française que la VO. Donc...


Après, comme en parlait Akshell, des doublages peuvent être foireux (joués sans conviction) et plombent donc le film ou la série et d'autres peuvent être bons (voire meilleurs que les acteurs originaux, mais je ne me souviens pas d'un tel cas).

hohun a dit :
posté le 28 January 2009 à 15:12
LeChat a écrit :
d'autres peuvent être bons (voire meilleurs que les acteurs originaux, mais je ne me souviens pas d'un tel cas).




Tout simplement impossible de regarder la VO après. (je plaisante à moitié)

Kane a dit :
posté le 28 January 2009 à 17:52
LeChat a écrit :
d'autres peuvent être bons (voire meilleurs que les acteurs originaux, mais je ne me souviens pas d'un tel cas).


South park
Simpson (puuuutain la voix de Marge...)

Donc le problème ce n'est pas la VF mais la qualité.


Tout à fait !

Poster un commentaire

Invité

Vous souhaitez commenter immédiatement ce billet. Vous ne pourrez pas l'éditer une fois envoyé.

Membre

Vous êtes membre ou souhaitez vous créer un compte sur l'asile.fr